确实存在原籍“火星”“金星”,所以,同一些文字被理解得迥然。有人做不到“思无邪”地将诗中意象读解作一场“巫山云雨”(需要如此直观地面对“麦浪翻滚”“海上 / 海下”,以及“翻译”一句“云在青天水在瓶”么?);就有人优先把它们串联成一段邂逅与别离,关于“爱”,关于“生命”。
虽然林白这“一年四季”对它们只字未提。
欢喜转瞬即逝,吁叹绵长不绝;梦幻不期而遇,离诀如同谶言;天真和残忍;相契和隔阂。
有人问为甚“八月我守口如瓶”。答案,就在下一句里呵。
而“十二月大雪弥漫”里的“雪”如此单纯,并非隐喻,并非象征,并非拟人,并非抽象,就是自然之雪,苍茫,冰凉。
也许换一位读者,所见又不同。
林白的《过程》,可以N读。
P.S. 查林白《瓶中之水》资料,被提醒:
“Hi,XXX
2015年7月24日你注册了豆瓣
感谢有你,相‘瓣’6年”
果然“惊风飘白日,光景西驰流”。